12 Ağustos 2010 Perşembe

Madame Gamonet,nin Yazdığı Qısa Girişi Az. Türkcəsində Sunulur:

                                                                                             Paris 10.07.2010


Tutsaq Yazarlarımızın Fransızcaya Çevirilmiş Qoşuqlarına Madame Gamonet,nin Yazdığı Qısa Girişi Az. Türkcəsində Sunulur:                                                                         

Güney Azərbaycan Yazar-Qoşuqçuları Tutsaqda

Qoşuqçular tustaqda...
Dilə
Uzuta (sənətə)
Ekinə (Kültürə)
Kişioğluculuğa qarşı yürütülən, sözlə anlatılamaz bir aşağılama deyildirmi bu?
Güney Azərbaycan,in ən dəyərli varlığı sayılan, Özgürlüyünü iyidcəsinə savınan, yaradıcılıqla uğraşan QOŞUQÇULARdır onlar!
Nitəkim onlar qonuşur:
Ölümə çağırmadan
Kimsəni alçamadan
Yalan söyləmədən
Inləmədən
Yılmadan.
Yurdlarının acılarını yetkingən (qənaətkar), yalın, coşqulu bir becəriylə dilləndirirlər ONLAR.
Ayrıca bu acılar yasaqlanmış ana dillərində kəndi özlərini anlatmaq üçün inanılmaz, ağır cəzalara uğrayan Türkmən, Kürd, Ərəb...lərin də çəkdikləri acılardır.
Dil bir ulusun kimliyidir. Onun ətidir. Anasının səsidir.
Bu tür basqilar altında yaşayan tüm ulusların özgürliyə qavışma diləyiylə.

İşdə! Ölkələri “İran”ca talanmış tustaq Güney Azərbaycan qoşuqçularından bir neçə dizənin (misranın) Fransızcaya çevirilmiş hörütü (mətni).

Yarı Fransız, yarı qaraçı, ancaq büsbütün Fransız, tümüylə çingənə. (Ayrıca Böyük qaraçı Yazar-Qoşuqçu Rajko Djuric,inin yaxın qoldaşı) Uluslararası Pen Club,un üyəsi, iki kez Uluslararası Romani (Qaraçı) Birliyi Örgüt,ünün Başqanı seçilmiş yazar-qoşuqçu, dilbilimci Jeanne Gamonet


Çevirənlər:
Süleymanoğlu
Vali Gözətən
Fransızca Hörüt:

                                                              Paris, le 10 Juillet 2010.


ECRIVAINS ET POÈTES AZERBAÏDJANAIS DU SUD EN PRISON

Préface
Poètes en prison…N’est-ce pas un indicible outrage infligé à la poésie,

Au langage

A l’art

A la culture

A l’humanité

Que d’avoir incarcéré ceux qui allient le courage à la créativité, parce qu’ils parlent sans appeler au meurtre, sans insulter, sans mentir, sans pleurer, du bien le plus cher de leur peuple bafoué ?

De la liberté !

Voici quelques lignes écrites par cinq* poètes d’Azerbaïdjan du Sud actuellement en prison, dont le pays a été annexé par l’Iran, et qui expriment avec un sobre et vibrant talent leur douleur, qui est aussi celle des Turkmènes, des Kurdes, des Baloutches, des Arabes…, à qui on défend de s’exprimer dans leur langue maternelle sous peine de châtiments disproportionnés. La langue, c’est l’identité d’un peuple. C’est sa chair, c’est la voix de sa mère .

Puissent tous les peuples victimes de cette oppression recouvrer un jour le droit à la parole.

Jeanne Gamonet, auteur qui n’est pas à moitié française et à moitié tsigane, mais entièrement française et entièrement tsigane. (amie de Rajko Djuric, grand écrivain et poète tsigane) membre du Pen Club et qui fut par deux fois président de l’Union internationale Romani)

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder

This website was created by Mrs Jeanne Gamonet, Süleymanoğlu, members of the French branch of International Pen-Club and Vali Gözeten, writer and poet from South Azerbaïdjan who lives in Germany.

Our aim wants to reveal to the largest possible number of men who are real supporters of Human Rights the living conditions of the writers, poets and journalists of South Azerbaïdjan, who suffer a very strong oppression from a religious form of government who is distinguished by its fundamentalism, its heavy violence, and the establishment of a real apartheid situation in Iran, which strikes all the minorities, even the more considerable from a numerical and intellectual. point of view.

İzleyiciler